此帐号已被封,内容无法查看 此帐号的内容被自由微信解封
文章于 2017年5月24日 被检测为删除。
查看原文
被微信屏蔽
其他

【问答】“阿们”与“阿门”有区别吗?该用哪一个?

2016-09-24 护教卫道 护教卫道

“阿们”与“阿门”有区别吗?该用哪个才是正确的?

有人说无所谓,但也有人提出应该用“阿们”,理由为:虽为音译,但严格说“门”无“人”,谁“阿们”?阿门”需“人”参与,矫正为”阿们确切。网络上有网友提问说教会的牧师提醒要用“阿们”,“阿门”是错的,但未给出理由。

“Amen”的意思是“诚心所愿、实实在在的”,中文圣经中的“阿们”是音译。

既然只是音译,只要读音与“Amen”相近就都可以。常见的”阿们“、”阿门“、”啊们“、”啊门“都是可以的,甚至采用其它读音类似的字也可以。

至于有人提出的,需要有人参与,所以用“阿们”才是对的,笔者认为过于”咬文嚼字“,太过牵强。若此类的说法能成为理由,笔者也可以说因为“阿们”需要用口,是不是得用“啊们”才更好呢?“们”是“门边有人”,救恩之门,不需要人的帮助,是不是只能用“门”不能用“们”呢?若是如此联想,连英语的“Amen”都不能用了,怕是只能用希伯拉文和希腊文来表示才不会招人反对了。

笔者认为,用”阿们“、”阿门“、”啊们“、”啊门“这些基督徒一眼就能看明白的字都可以,考虑到中文圣经和合本采用的是”阿们“,为了和圣经一致或引起他人不必要的误会,我们书写时,若稍加注意用“阿们”更好。

------------

相关内容:

更多内容:


——长按二维码识别 关注本公众号——

谢谢您的阅读、转发和关注!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存